==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཁྲག་འདྲ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཤ་རུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཐོད་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚན་གཞན་མཐུན། གཡས་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཀོད་པ། ལུས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོས་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱོ་བ་རྣམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་དགྲའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགང་བ་བདག་གི་འབར་བའི་ལྕེས་རྔུབ་ཅིང་འཐུད་བར་བསྒོམས་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཕུར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བཏུང་བའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཟས་ལ་གདབ་ཅེས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་དྲག་པོ་དེ་བསྒྲུབས་ན་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ན

【汉语翻译】
第十八品，开示名为以金刚智慧加持，显示一切秘密。
第十八品，开示名为以金刚智慧加持，显示一切秘密。
现在开示猛烈事业的剩余部分，如同血一样。其中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）被称为具有猛烈身语意的精华。以此能极度生起嗔恨金刚等任何忿怒尊的身语意之神，具有极度忿怒者。何处所呢？肉骨等坛城是，于虚空界之中央观想。如是说，于血海之上，存在广大的肉身地基，其上是骨骸之须弥山，于颅骨之宫殿中，金刚萨埵是嗔恨金刚之自性，猛烈忿怒，蓝色邬波罗花色，面容右白左红，六臂，名称相同。右持颅器、索，舌头上排列着吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）之字，如火般燃烧。观想身体由三字所生起的身语意之神，以忿怒严饰。念诵秘密咒语：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从身语意之神的心间发出三种光芒，由此引来敌人的一切血，充满于颅器之中，观想自己的燃烧之舌吸饮吞噬，并以加持过的三叉戟和橛刺刺入，无论如何都会死亡。食物的誓言是，食用或者饮用都可以等说，对一切食物观想为甘露之自性而加持后食用。有些人说，将加持过的甘露涂在食物上。以殊胜供品供养是五妙欲。二根交合的供养是菩提心等五甘露。身语意的誓言是，所有女性都以金刚三加持。一切修法的誓言是，将自己的身语意三观想为秘密身语意，修持那猛烈的本尊，则一切邪分别都将摧毁。金刚自性之誓言是

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Showing the Empowerment of Vajra Wisdom, Which Reveals All Secrets.
Chapter Eighteen: Showing the Empowerment of Vajra Wisdom, Which Reveals All Secrets.
Now, the remaining part of the fierce action, which is like blood, is shown. Among them, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ) are called the essence of having fierce body, speech, and mind. With this, one can extremely generate any wrathful deity, such as the Wrathful Vajra, who possesses the body, speech, and mind of the deity, and is extremely wrathful. Where is the location? The mandala of flesh and bones, etc., is visualized in the center of the sphere of space. As it is said, above the ocean of rakta, there is a great ground of māṃsa, and above the Mount Meru of skeletons, in the palace of skull bones, Vajrasattva is the nature of Wrathful Vajra, fiercely wrathful, the color of blue utpala, with a white face on the right and a red face on the left, six arms, and the same name. In the right hand, he holds a skull cup and a lasso. On his tongue are arranged the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), and Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ), burning like fire. Meditate on the deity of body, speech, and mind, generated from the three letters, adorned with wrath. Recite the secret mantra: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and emanate three kinds of rays from the heart of the deity of body, speech, and mind. By this, draw all the blood of the enemy and fill it into the skull cup. Meditate on your own burning tongue sucking and devouring it, and stab it with the blessed trident and phurba, and in any case, they will die. The samaya of food is said to be eating or drinking, etc. Contemplate all food as the nature of nectar and eat it after blessing it. Some say to apply the blessed nectar to the food. Offering with the supreme offering is the five desires. The offering of the union of the two senses is the five nectars, such as bodhicitta. The vows of body, speech, and mind are that all women are blessed by the three vajras. The vow of all practices is that if one practices the fierce deity, contemplating one's own body, speech, and mind as the secret body, speech, and mind, then all wrong thoughts will be destroyed. The vow of the vajra nature itself is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། རྣལ་འབྱོར་བ་ཁྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུབ་སྟེ་ལུས་ཉམ་ཆུང་ན་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་སྤག་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱ་བའོ། །དུག་གསོ་བའི་ལས་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་བཞག །ཁ་ཟས་ཆེན་པོ་སེར་པོར་བསྒོམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་
དུག་དྲངས་པར་བསྒོམས་ན་དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ནི་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཧ་དང་མིང་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ད་ཧ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཅུག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ཐོད་པ་འཛག་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་དང་ཁྲག་དང་བཤད་པ་སྦྱར་བ་ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕབ་ནས། དེ་ལས་མར་མེ་བྱས་ཏེ་སྡོང་བུའི་རྒྱུ་པདྨའི་སྐུད་པའམ། རས་ཀྱི་སྐུད་པས་བྱས་པ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་མར་མེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུ་བའི་དྲག་པ་དེ་དག་རྒོད་ཀྱི་ཐེའུ་གཤོག་གི་རྒྱབ་ཕྱི་ཟུར་གྱིས་བྲུད་ནས། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཉྫཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་མིག་ལ་བསྐུས་ཏེ། དུས་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རྫས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡང་སྟོན་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅུག་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཧོས་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果瑜伽士因忿怒的等持而疲惫，身体虚弱，那么在头顶上方一拃处，观想月轮之上白色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想它化为光芒，从头顶融入，从而产生光彩。所有持明咒者，因为具有等持，所以不能做建造佛塔等事业。治疗毒物的方法是，观想自己心间三个字，在轮的中央放置身语意的白色字。观想大量的食物为黄色。观想身语意的光芒吸收毒物，这样就能解毒等等。保护轮的修法是，在茅草或纸张等上面，绘制金刚交杵轮，在中央写上“哈”和名字。在周围按照仪轨写上咒语的字，然后在“达哈”和“阿姆日塔”之间放入所要成就者的名字，也同样念诵秘密咒语，佩戴在身上就能得到保护。修持金刚眼药时，前往道路的十字路口等如所说的地点，将滴漏的头盖骨中的大量油脂、血液和粪便混合物放入一个好的头盖骨中。用它来制作灯，灯芯用莲花的茎或棉布制成，在头盖骨闭合处点燃灯。然后用鹫鸟羽毛的背面外侧边缘拂动那些强烈的烟雾，对其念诵秘密咒语“嗡 阿 恩扎利 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཉྫཱ་ལི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 恩扎利 吽）一百零八遍，涂在眼睛上。时间从二十九日的午夜开始，直到成就为止进行修持，就能获得眼睛的现量。还能知道前世七代的物品。其他部分很容易理解。然后，世尊如来们都安住在身语意金刚女的巴嘎（女性生殖器）之中，这是如何显示事物的方式呢？安住在女人的巴嘎中，作为菩提心的自性。同样，这里放入女人的巴嘎中，是完全融化在大贪欲的喜悦中而安住。然后，天女们通过歌声来劝请，像这样身语意金刚的自性

【英语翻译】
If a yogi is exhausted by the samadhi of wrath and the body is weak, then one should visualize a white syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on top of a moon mandala, one span above the crown of the head. One should visualize it dissolving into light and absorbing from the crown of the head, thereby generating splendor. The samaya of all mantra holders is that, because they possess samadhi, they should not engage in activities such as building stupas. The method of curing poison is to visualize three syllables in one's own heart, and place the white syllables of body, speech, and mind in the center of the wheel. Visualize a large amount of food as yellow. Visualize the rays of body, speech, and mind absorbing the poison, so that one can detoxify and so on. The application of the protective wheel is to draw a vajra cross wheel on grass or paper, and write "Ha" and the name in the center. Write the syllables of the mantra around the edge as they are. Then, insert the name of the one to be accomplished between "Daha" and "Amrita." Recite the secret mantra in the same way, and wearing it on the body will provide protection. When practicing Vajra Anjana (eye medicine), go to the place mentioned, such as a crossroads. Place a mixture of a large amount of fat, blood, and excrement from a dripping skull into a good skull. Make a lamp from it, with a wick made of lotus stem or cotton cloth, and light the lamp at the closed part of the skull. Then, fan those strong fumes with the back outer edge of a vulture's feather. Recite the secret mantra "Om Ah Anjali Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཉྫཱ་ལི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: Om Ah Anjali Hum) one hundred and eight times, and apply it to the eyes. The time is from midnight on the twenty-ninth day, and practice until it is accomplished, then one will obtain direct perception of the eyes. One will also know the objects of the previous seven lives. The other parts are easy to understand. Then, the Bhagavan Tathagatas all reside in the bhaga (female genitalia) of the body, speech, and mind Vajra woman. How does this show things? Residing in the bhaga of a woman, as the nature of bodhicitta. Similarly, here, being placed in the bhaga of a woman is to reside completely melted in the joy of great desire. Then, the goddesses urge through songs, like this, the nature of body, speech, and mind Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་བདག་ལ་གསོན་པར་མཆིས་པར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་ལགས་ན་བཞེངས་ལ་བདག་དམ་ཚིག་གི་དགྱེས་པ་སྤྱད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་བཙུན་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོན་
པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་སྟོན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་ཆུས་བཀད་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་ངོ་མཚར་བ་བསྟོད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ཟིན་ཏེ། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་དབང་ཐོབ་ཕན་ཆད་བུད་མེད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བུད་མེད་དང་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོད་དུ་ཆུད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཤིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
主尊您以大悲垂视一切。如果您的慈悲垂视我，并且赐予我生命，那么请您起身，让我享受誓言的喜悦，四位天女这样祈请。这样祈请后，世尊们以何种方式完全起身，将与誓言的明妃享用欲望。这应与念诵坛城的结合之自性相结合。之后，在这整个虚空界中，所有如来的身语意都充满金刚誓言的精液，如同宝瓶充满金刚水一般安住。这被称为第一品，显示安住于大贪欲的禅定中，将一切众生都摄集于秘密的虚空中。菩提心降临，一切都变得如同宝瓶充满水一般。之后，在这虚空界中，凡是众生的身语意接触到金刚的光辉，那些众生也都成为圆满正等觉的佛陀，金刚身语意，被称为普贤，以身语意金刚灌顶。这被称为灌顶的果。之后，世尊问一切佛陀是否见到法的平等性。如来们回答说：世尊，见到了，善逝，见到了。这被称为第一品，与赞叹五部佛的秘密菩提心灌顶的奇妙相结合。之后，一切如来说，已经超越了明妃之业，这表示已经灌顶完毕，从与明妃无二的结合中起身。这种方式是说，获得灌顶后就不需要女性了。在贪欲的文字之词中，领悟佛陀的菩提是多么奇妙啊！这表示秘密和智慧的智慧灌顶的自性，从与女性和贪欲的享用中，领悟到佛陀的菩提，无分别的智慧融入其中，成为伟大的金刚持，真是太奇妙了。世尊，不要那样说，一切法都与虚空相同，因为色

【英语翻译】
Lord, you gaze upon all with great compassion. If your compassion gazes upon me, and if you grant me life, then please arise and allow me to enjoy the bliss of the vow, thus the four goddesses entreated. Having been entreated in this way, the Bhagavatas arose completely in what manner, and would enjoy desire with the vow consort. This should be combined with the nature of the union of reciting the mandala. Then, in all of this expanse of space, the body, speech, and mind of all the Tathagatas were completely filled with the semen of the vajra vow, and remained like a vase filled with vajra water. This is called the first chapter, showing abiding in the samadhi of great desire, gathering all beings into the secret space. The bodhicitta descended, and all became like a vase filled with water. Then, in this expanse of space, whichever beings whose body, speech, and mind were touched by the splendor of the vajra, all of them also became perfectly complete Buddhas, vajra body, speech, and mind, called Samantabhadra, empowered by body, speech, and mind vajra. This is called the fruit of empowerment. Then, the Bhagavan asked all the Buddhas whether they saw the equality of Dharma. The Tathagatas replied, "Bhagavan, we have seen it. Sugata, we have seen it." This is called the first chapter, combined with praising the wonder of the secret bodhicitta empowerment of the five families of Buddhas. Then, all the Tathagatas said, "The work of the consort has passed," which means that the empowerment has been completed, arising from the union inseparable from the consort. This way of saying is that after obtaining empowerment, women are not needed. In the words of the letters of desire, how wonderful it is to comprehend the enlightenment of the Buddha! This means that the nature of the secret and wisdom jnana empowerment, from the enjoyment of women and desire, comprehending the enlightenment of the Buddha, non-conceptual wisdom is absorbed into it, becoming a great Vajradhara, it is truly wonderful. Bhagavan, do not speak thus, all dharmas are the same as space, because form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་
མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྒོར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོས་ཏེ་གཏད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་བཤད་པ་རྫོགས་ནས་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་མཛད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་སྟེ་འདི་ནི་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦས་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཕྱུངས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་དཀའ་ཡང༌། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་ས་བོན་རྒྱུར་བཞག་ནས། །གང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞུས་པ་ཡིས། །ཅི་ནུས་བསྒྱུར་བ་འདི་ཡིས་ལམ་རྙེད་ཤོག །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་གྱུར་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཀུན་ལ་སྐྱབས་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་ལ་བྱིན།།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
所谓的蕴等等显示了没有什么可惊奇的。像这样，一切法都与虚空相同，不是蕴、界、处的自性，也不是贪欲等等的法。因为也没有不是法的自性，所以从贪欲的词句中无法领悟佛的菩提。到此为止，事物完全圆满，这是因为完全交付了续部。然后，世尊金刚手召唤所有如来和菩萨，说道：在所有世界中，将这身语意金刚作为门户供奉，为了不让正法衰落，向众生宣说吧。然后，金刚手，一切如来的主宰，召唤金刚法并说道等等，特别是召唤语自在金刚法并交付。然后，世尊，一切如来，将金刚三菩萨的身语意文字置入众生心中等等，这是说续部的讲解圆满后，进行了完全的交付。专注于身语意平等性的境界，什么也不说，这是安住于大寂静境界的誓言。第十八章的一半，根本续完全圆满。吉祥密集金刚的隐秘口诀中提取的要点简要地显示出来，名为利益学徒，由导师极寂静智所著，圆满结束。
虽然甚深正法的词句难以理解，
但将善良的意念作为种子置于心中，
为了利益他人而请教的人，
愿以此尽力翻译获得正道！
成为众生荣耀怙主的妙吉祥，
以及遍知智慧本身的慈悲，
对一切给予救护的这份大恩德，
必定给予具器者领悟。
第十八章，名为显示一切秘密，金刚智慧加持的章节。

【英语翻译】
The so-called aggregates, etc., show that there is nothing to be surprised about. Like this, all dharmas are the same as space, not the nature of aggregates, elements, and sense bases, nor are they dharmas such as desire. Because there is also no nature that is not dharma, therefore, from the words of desire, one cannot comprehend the Bodhi of the Buddha. Up to this point, things are completely perfect, because the tantra is completely entrusted. Then, the Blessed One Vajrapani summoned all the Tathagatas and Bodhisattvas and said: In all the worlds, enshrine this body, speech, and mind Vajra as a gateway, and proclaim it to beings in order to prevent the decline of the true Dharma. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, summoned Vajra Dharma and said, etc., especially summoning the lord of speech, Vajra Dharma, and entrusting it. Then, the Blessed One, all the Tathagatas, placed the body, speech, and mind letters of the Vajra Three Bodhisattvas into the hearts of sentient beings, etc., which means that after the explanation of the tantra was completed, the complete entrustment was carried out. Focusing on the state of equality of body, speech, and mind, saying nothing, this is the vow to abide in the state of great tranquility. Half of the eighteenth chapter, the root tantra is completely fulfilled.
The essential points extracted from the secret instructions of the glorious Guhyasamaja are briefly shown, called Benefiting the Disciples, written by the teacher Rabtu Zhiwai Yeshe, is completed.
Although the words of the profound Dharma are difficult to understand,
But placing the seed of good intention in the heart,
For those who ask for the benefit of others,
May this translation with all effort find the right path!
May Manjushri, who is the glory and protector of beings,
And the compassion of omniscient wisdom itself,
This great kindness that protects all,
Surely be given to those who are worthy to realize it.
Chapter Eighteen, entitled Showing All Secrets, Blessing by Vajra Wisdom.

============================================================

